loader-img
loader-img-2
بنر بالا - خرید قسطی
پاتوق کتاب
بهترین ترجمه قرآن کدام است؟

بهترین ترجمه قرآن کدام است؟

راهنمای جامع انتخاب ترجمه قرآن: از سنتی تا دیجیتال

قرآن کریم، کتاب هدایت و نور، برای تمام مسلمانان جهان اهمیت ویژه‌ای دارد. اما فهم دقیق معانی عمیق آیات الهی، نیازمند ترجمه‌ای روان، دقیق و قابل اعتماد است. با وجود ترجمه‌های متعدد از قرآن به زبان فارسی، انتخاب بهترین ترجمه قرآن می‌تواند تجربه‌ای لذت‌بخش و پربار از تلاوت و تدبر در کلام خداوند باشد.

اهمیت انتخاب ترجمه مناسب

قرآن کریم، این معجزه جاویدان الهی، نه تنها کتاب هدایت بشر که شاهدی زنده بر عظمت خالق یکتاست. در طول قرن‌ها، مترجمان بسیاری کوشیده‌اند تا این گنجینه بی‌نظیر را به زبان‌های مختلف، از جمله فارسی، به نیکوترین شکل منتقل کنند. اما پرسش اساسی اینجاست: "کدام ترجمه فارسی قرآن بهتر توانسته روح کلام الهی را حفظ کند؟"
در این مقاله، به بررسی تحلیلی و تطبیقی 5 ترجمه معاصر قرآن می‌پردازیم که هر کدام نماینده‌ای از مکاتب مختلف ترجمه هستند. این بررسی نه تنها به شما در انتخاب بهترین ترجمه کمک می‌کند، بلکه شناختی عمیق‌تر از سبک‌های ترجمه قرآن به شما می‌دهد.

معرفی بهترین ترجمه های قرآن به فارسی

1. ترجمه آیت‌الله صالحی نجف‌آبادی: تلفیق فقه و ادب

آیت الله نعمت الله صالحی نجف آبادی، از روحانیون و فقهای معروف و معاصر ایران است که با کتاب جنجالی «شهید جاوید» شناخته می‌شود. ایشان علاوه بر تحقیقات مفصل فقهی و تاریخی، صاحب نظریاتی در مباحث علوم قرآنی هستند. از جمله آثار منتشر شده از ایشان، ترجمه قرآن است که با نثری روان و تحقیقی بسیار عالی نگاشته شده. قرآن با ترجمه آیت الله صالحی نجف آبادی را انتشارات کویر منتشر کرده است.

ویژگی‌ها

  • ترجمه‌ای تحقیقی و دقیق با توجه به تفاسیر معتبر شیعه.
  • زبان فاخر و ادبی، مناسب برای افرادی که به متون کهن علاقه‌مندند.
  • همراه با پاورقی‌های تفسیری برای درک بهتر آیات.

 

2. ترجمه حسین انصاریان: پیام قرآن به زبان دل

استاد حسین انصاریان، خطیب و روحانی معروف ایران، ترجمه‌ای خواندنی از قرآن کریم دارند که در اندازه و سایزهای مختلف به چاپ رسیده است. از حسین انصاریان علاوه بر ترجمه قرآن کریم، ترجمه‌هایی از صحیفه سجادیه و دیگر ادعیه نیز به چاپ رسیده است.

ویژگی‌ها

  • نثری روان و همه‌فهم، مناسب برای عموم مردم.
  • توجه به مفاهیم اخلاقی و عرفانی قرآن.
  • ترجمه‌ای پر مخاطب در میان قشر جوان و میانسال.

مثال ترجمه:
"بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِیمِ" → "به نام خدا که رحمتش بی‌اندازه و مهربانی‌اش همیشگی است"

 

3. ترجمه محمدعلی کوشا:  انقلابی در ساده‌نویسی

محمدعلی کوشا، روحانی و استاد حوزه و دانشگاه، نتیجه سال‌ها تحقیق و بررسی در زمینه علوم قرآن و فن ترجمه‌اش را در ترجمه خود از قرآن کریم به نمایش گذاشته است. کوشا که سابقه‌ای طولانی در ویراستاری ترجمه‌های قرآن کریم و هم‌چنین تدریس و آموزش ترجمه قرآن دارد، ترجمه خود از قرآن کریم را در انتشارات نی به چاپ رسانده است.

ویژگی‌ها

  • ساده و امروزی، مناسب برای نسل جدید.
  • دوری از اصطلاحات پیچیده و استفاده از زبان محاوره‌ای.
  • گزینه‌ای عالی برای مطالعه روزمره و سریع.
  • مناسب برای نسل جوان
  • حجم کمتر نسبت به ترجمه‌های سنتی
  • استفاده از اصطلاحات مدرن
  • کوتاه‌سازی جملات

نمونه ترجمه:
"استوی علی العرش" → "بر تخت فرمانروایی استقرار یافت"

 

4. ترجمه شیخ‌الهند (محمود حسن دیوبندی): دقت مدرسه دیوبند

از جمله ترجمه های تحت اللفظی قابل توجه، ترجمه شیخ الهند است. ترجمه شیخ الهند از لحاظ دقت ترجمه کلمات، از ترجمه های سطح بالای جهان اسلام است که در قالبی بسیار جذاب و به صورت رنگی به چاپ رسیده است.

ویژگی‌ها

  • ترجمه‌ای کلاسیک و مورد اعتماد اهل سنت.
  • توجه ویژه به مفاهیم فقهی و حدیثی.
  • مناسب برای پژوهشگران و طلاب علوم دینی.
  • تطابق لغت به لغت با متن عربی
  • حفظ اصطلاحات خاص کلامی
  • صفحات رنگی و جذاب
  • مناسب برای مطالعات بین‌المذاهبی و تحقیقات دانشگاه

 

5. ترجمه علی ملکی: ترجمه ای که ترجمه نیست!

در سال‌های اخیر ترجمه‌ای جدید از قرآن به چاپ رسیده که با استقبال زیادی مواجه شده است. ترجمه قرآن علی ملکی با نام کامل: "ترجمه خواندنی قرآن به زبان فارسی"، نه کاملاً تحت‌اللفظی و نه کاملاً تفسیری، بلکه می‌توان گفت ترجمه‌ای «معنابنیادِ روان» است. این ترجمه که بر اساس تفسیر المیزان نگاشته شده، متنی روان و خواندنی دارد. ترجمه خواندنی قرآن علاوه بر نسخه چاپی، نسخه مناسب تلفن همراه نیز دارد. این ترجمه، در قطع‌های رقعی و جیبی و در رنگ‌های جذاب صورتی، آبی، قهوه ای، سبز و بنفش به چاپ رسیده است. می‌توان گفت اصلی ترین ویژگی این ترجمه، این است که اصلا بوی ترجمه نمی دهد! هم‌چنین سلیقه خوب ناشر در چاپ کتاب باعث شده تا شاهد کتابی خوش دست، با جلد و صفحه‌بندی جذاب باشیم. در ادامه به بررسی دقیق تر این ترجمه می‌پردازیم.

ویژگی‌ها

  • خوانش آسان بدون افت معنایی
    مثال بارز: آیه «إِیَّاکَ نَعْبُدُ» → «فقط تو را می‌پرستیم» (اضافه شدن «فقط» برای انتقال مفهوم توحید)
  • جملات کوتاه و پویا مناسب برای نسل جوان
  • پرهیز از اصطلاحات پیچیده حوزوی (مثال: «صیغه عقود» → «عقد ازدواج»)
  • ترجمه امروزی اصطلاحات 
  • پسندیده‌شده توسط جوانان و قشر تحصیل‌کرده، معلمان قرآن در مدارس، کسانی که اولین بار قرآن می‌خوانند، نوجوانان
  • پرفروش‌ترین ترجمه در نمایشگاه کتاب تهران 1402 (در بخش ترجمه‌های قرآن)
  • محبوب‌ترین ترجمه در نظرسنجی مؤسسه «قرآن و زندگی» در رده سنی 15-35 سال
  • پیشنهادشده توسط 70% از معلمان قرآن مدارس

نمونه ترجمه: إسراء، 48: انظُرْ کَیْفَ ضَرَبُوا لَکَ الْأَمْثَالَ…
ترجمه: ببین برای تو چه حرف‌هایی در می آورند!

نظرات خوانندگان درباره «ترجمه خواندنی قرآن» علی ملکی

زبان روان و امروزی
"بالاخره ترجمه‌ای که بدون نیاز به تفسیر، مفهوم آیات را می‌فهمم!" (سپیده، دانشجوی 25 ساله)
"جملات کوتاه و فعل‌های ساده، خواندن قرآن را برایم لذت‌بخش کرد." (امیرحسین، نوجوان 16 ساله)

مناسب برای شروع
"به کسانی که تازه می‌خواهند قرآن را بفهمند، همین ترجمه را توصیه می‌کنم." (مربی قرآن، آموزشگاه تهران)

حل مشکل برخی ابهامات
"ترجمه «مُطَیَّعُون» به «فرمان‌بردار» به جای «اطاعت‌کننده»، مفهوم را شفاف‌تر کرد." (حسین، معلم ادبیات)

شما کدام بخش از این ترجمه را بیشتر پسندیدید؟ نظر خود را با ما در میان بگذارید.

 

جدول مقایسه ای ویژگی‌های ترجمه‌ها

 

ویژگی صالحی نجف‌آبادی   انصاریان   کوشا شیخ‌الهند  ملکی
سطح زبانی فاخر روان ساده فنی روان
روش ترجمه مفهوم‌محور پیام‌محور  آزاد  تحت‌اللفظی آزاد
توجه به تفسیر زیاد متوسط کم  کم زیاد
مناسب برای محققان  عموم جوانان طلاب عموم
تعداد صفحات 700  650 600 750 680
سال انتشار  1390 1385 1395 1375

1400

 

انتخاب بهترین ترجمه قرآن بستگی به نیاز و سلیقه شما دارد

اگر به ترجمه‌ای ادبی و تفسیرمحور علاقه دارید، آیت‌الله صالحی نجف‌آبادی گزینه‌ای عالی است.
اگر به دنبال زبانی ساده و روان هستید، کوشا یا ملکی را انتخاب کنید.
اگر پژوهشگر یا طلبه هستید، شیخ‌الهند و انصاریان می‌توانند مفید باشند.

پیشنهاد نهایی

برای درک عمیق‌تر، مقایسه چند ترجمه با هم می‌تواند بسیار مفید باشد. شما کدام ترجمه را می‌پسندید؟ نظرات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

راهنمای عملی انتخاب ترجمه

1. برای مطالعه روزانه
اگر به دنبال ترجمه‌ای روان هستید: ترجمه خواندنی قرآن
اگر حاشیه‌نویسی می‌خواهید: صالحی نجف‌آبادی

2. برای هدیه دادن
به جوانان: ترجمه خواندنی قرآن
به اساتید: صالحی نجف‌آبادی
به خانواده‌ها: انصاریان

جمع‌بندی نهایی

هر یک از این ترجمه‌ها گوهری ارزشمند در حوزه قرآن‌پژوهی محسوب می‌شوند. انتخاب نهایی باید بر اساس:

  • هدف شما از مطالعه قرآن
  • سطح دانش دینی‌تان
  • ذائقه زبانی شما

باشد.

پیشنهاد ویژه: یک ماه با هر ترجمه قرآن بخوانید، سپس تصمیم نهایی بگیرید!

نتیجه‌گیری: کدام ترجمه را انتخاب کنیم؟

هر یک از این ترجمه‌ها برای نیازهای خاصی مناسب هستند. پیشنهاد ما این است:
1. ابتدا هدف خود از مطالعه قرآن را مشخص کنید
2. نمونه‌هایی از هر ترجمه را بررسی نمایید
3. در صورت امکان، از ترکیب دو ترجمه استفاده کنید


اگر علاقه‌مند هستید تا در مورد ترجمه قرآن بیشتر بدانید، برای شما یک پیشنهاد شگفت‌انگیز داریم. در ادامه 3 پیوست خواندنی و مفید برای شما آماده کرده‌ایم که با خواندن آن‌ها با ترجمه قرآن کریم بیشتر آشنا خواهید شد.

پیوست 1: انواع ترجمه قرآن کریم به فارسی (بررسی روش‌های مختلف ترجمه)

1. ترجمه تحت‌اللفظی (واژه به واژه)

ویژگی‌ها

  • وفاداری کامل به ساختار زبان مبدأ (عربی)
  • حفظ ترتیب کلمات آیه به آیه
  • عدم تغییر در صیغه‌های فعل و ساختارهای دستوری

مزایا

  • مناسب برای پژوهش‌های دقیق لغوی
  • کمک به یادگیری زبان عربی قرآن

معایب

  • ممکن است به روانی زبان مقصد آسیب بزند
  • برخی معانی ضمنی منتقل نمی‌شود

نمونه:
آیه "إیَّاکَ نَعْبُدُ" → "تو را می‌پرستیم" (به جای "تنها تو را می‌پرستیم")

ترجمه‌های شاخص: شیخ‌الهند، مرحوم فولادوند

 

2. ترجمه مفهوم‌محور (معنایی)

ویژگی‌ها

  • انتقال معنا بدون پایبندی به ساختار لغوی
  • توجه به بافت آیه و سیاق سوره
  • استفاده از معادل‌های طبیعی در زبان فارسی

مزایا

  • خوانش روان و سلیس
  • انتقال بهتر مفاهیم برای عموم مردم

معایب

  • ممکن است برخی ظرایف لغوی از دست برود

نمونه: "رِجَالٌ لَّا تُلْهِیهِمْ تِجَارَةٌ" → "مردانی که خرید و فروش آنان را از یاد خدا غافل نمی‌کند"

ترجمه‌های شاخص: انصاریان، مکارم شیرازی

 

3. ترجمه تفسیری (توسعه‌ای)

ویژگی‌ها

  • افزودن توضیحات تفسیری در متن ترجمه
  • بیان مفاهیم ضمنی در پرانتز یا متن اصلی
  • تلفیق ترجمه با تفسیر

مزایا

  • درک عمیق‌تر معانی
  • مناسب برای مبتدیان

معایب

  • مرز بین ترجمه و تفسیر محو می‌شود
  • ممکن است برداشت‌های شخصی وارد شود

نمونه: "حَافِظُوا عَلَی الصَّلَوَاتِ" → "نمازها را با تمام شرایط و آداب آن به جای آورید"

ترجمه‌های شاخص: معزی (ترجمه تفسیر المیزان)، الهی قمشه‌ای

 

4. ترجمه ادبی - هنری

ویژگی‌ها

  • تأکید بر زیبایی‌های ادبی
  • استفاده از صنایع بدیعی و آرایه‌های ادبی
  • حفظ سبک بلاغی قرآن

مزایا

  • انتقال زیبایی‌های لفظی قرآن
  • جذابیت برای ادیبان

معایب

  • ممکن است دقت معنایی کاهش یابد

نمونه: "وَأَنزَلْنَا الْحَدِیدَ" → "و آهن را که مایه قدرت و شگفتی‌هاست فرو فرستادیم"

ترجمه‌های شاخص: مرحوم خرمشاهی، دکتر مجتبایی

 

5. ترجمه پویا (دینامیک)

ویژگی‌ها

  • به‌روزرسانی معادل‌ها با تحولات زبانی
  • استفاده از اصطلاحات امروزی
  • توجه به نیازهای نسل جدید

مزایا

  • ارتباط بهتر با جوانان
  • رفع ابهامات ترجمه‌های قدیمی

معایب

  • ممکن است از اصالت معنایی فاصله بگیرد

نمونه:  "یُخَادِعُونَ اللَّهَ" → "می‌خواهند خدا را دور بزنند" (به جای "فریب می‌دهند")

ترجمه‌های شاخص: محمدعلی کوشا، بهاءالدین خرمشاهی

 

6. ترجمه موضوعی (کاربردی)

ویژگی‌ها

  • تنظیم بر اساس موضوعات
  • ترجمه یکپارچه آیات مرتبط
  • حذف تکرارها در ترجمه

مزایا

  • مناسب برای مطالعه موضوعی
  • کاربردی برای خطبا و مبلغان

معایب

  • از نظم قرآن فاصله می‌گیرد

نمونه‌های موجود: ترجمه‌های موضوعی مؤسسه امام خمینی، ترجمه پیام قرآن (آیت‌الله مکارم)

 

جدول مقایسه‌ای انواع ترجمه

نوع ترجمه وفاداری به متن روانی تفسیری بودن مناسب برای
تحت‌اللفظی ★★★★★  ★★☆ ★☆☆ پژوهشگران
مفهوم‌محور  ★★★★☆ ★★★★☆ ★★☆  عموم مردم
تفسیری  ★★★☆☆ ★★★★☆ ★★★★★ مبتدیان
ادبی-هنری   ★★★☆☆ ★★★☆☆ ★★★☆☆  ادیبان
پویا ★★★☆☆  ★★★★★ ★★☆ نسل جوان
موضوعی ★★☆☆☆ ★★★★☆ ★★★★☆ مبلغان

 

نکات کلیدی برای انتخاب نوع ترجمه

1. برای مطالعات تطبیقی: ترکیب ترجمه تحت‌اللفظی + مفهوم‌محور
2. برای تدبر شخصی: ترجمه‌های مفهوم‌محور با پاورقی‌های تفسیری
3. برای تدریس به کودکان: ترجمه‌های پویا با زبان ساده
4. برای تحقیقات دانشگاهی: ترجمه‌های تحت‌اللفظی با ارجاع به تفاسیر

 

بخش تکمیلی: تحلیل مقایسه‌ای انواع ترجمه در آیات نمونه

مطالعه موردی: آیه 2 سوره حدید
«لَهُ مُلْکُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ یُحْیِی وَیُمِیتُ ۖ وَهُوَ عَلَیٰ کُلِّ شَیْءٍ قَدِیرٌ»

1. ترجمه تحت‌اللفظی
"برای اوست مالکیت آسمان‌ها و زمین، زنده می‌کند و می‌میراند، و او بر هر چیزی تواناست"
(ترجمه فولادوند)

2. ترجمه مفهوم‌محور
"فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن اوست، زنده و مرده می‌کند و بر هر کاری توانایی دارد"
(ترجمه انصاریان)

3. ترجمه تفسیری
"حکومت مطلق آسمان‌ها و زمین ویژه اوست (که با قدرت بی‌پایان خود موجودات را) زنده می‌گرداند و می‌میراند و او بر انجام هر کاری توانا است"
(ترجمه مکارم شیرازی)

4. ترجمه ادبی
"ملکوت سپهر و خاکش به کام اوست، می‌زند زندگی و می‌ستاند جان، و او بر هر امری کامکار است"
(ترجمه خرمشاهی)

5. ترجمه پویا
"مدیریت کل جهان هستی دست اوست، به هر کس که بخواهد زندگی می‌بخشد و از هر که اراده کند زندگی را می‌گیرد و او بر هر چیزی کاملاً مسلط است"
(ترجمه کوشا)

 

پیوست 2: ترجمه‌های نوظهور و دیجیتال

سؤال تأمل‌برانگیز: آیا به نظر شما در عصر دیجیتال، نیاز به سبک جدیدی از ترجمه‌های چندرسانه‌ای قرآن (ترجمه‌های تصویری، اینتراکتیو) احساس می‌شود:

1. ترجمه‌های چندرسانه‌ای

ویژگی‌ها

  • ترکیب متن با تصاویر مفهومی
  • لینک‌های تفسیری تعاملی
  • تلفظ صوتی همراه با ترجمه

نمونه‌ها

  • اپلیکیشن «قران همراه» (دارای ترجمه پویانمایی شده)
  • سایت «تفسیر نور» (ترجمه همراه با انیمیشن مفهومی)

 

2. ترجمه‌های موضوع‌محور هوشمند

ویژگی‌ها

  • دسته‌بندی آیات بر اساس موضوعات روز
  • قابلیت جستجوی پیشرفته
  • ارائه ترجمه بر اساس سطح دانش کاربر

نمونه: سیستم «قرآن دیجیتال» مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی

 

3. ترجمه‌های بینا‌زبانی

ویژگی‌ها

  • نمایش همزمان چند ترجمه
  • امکان مقایسه نسخه‌های مختلف
  • قابلیت ترجمه موازی

نمونه: نرم‌افزار «المبین» (نمایش 8 ترجمه همزمان)

جدول کاربرد انواع ترجمه در موقعیت‌های مختلف

موقعیت استفاده مناسب‌ترین نوع ترجمه دلیل انتخاب
نماز و تلاوت تحت‌اللفظی یا مفهوم‌محور سنتی حفظ امانت در معنا
پژوهش دانشگاهی تحت‌اللفظی + تفسیری دقت علمی
سخنرانی و منبر مفهوم‌محور + موضوعی تاثیرگذاری بیشتر
آموزش به کودکان پویا + چندرسانه‌ای جذابیت بصری
مطالعه شخصی مفهوم‌محور + ادبی لذت معنوی
پاسخ به شبهات تفسیری + تطبیقی استدلال محکم

 

پیوست 3: پرسش‌های متداول درباره ترجمه قرآن

سوال 1: بهترین ترجمه برای شروع چیست؟
→ برای شروع، ترکیب ترجمه انصاریان (برای مفاهیم) و کوشا (برای روان‌خوانی) توصیه می‌شود.

سوال 2: بهترین ترجمه برای کسی که می‌خواهد همزمان با ترجمه، عربی قرآن را یاد بگیرد چیست؟
→ ترکیب ترجمه تحت‌اللفظی فولادوند با ترجمه مفهوم‌محور انصاریان پیشنهاد می‌شود.

سوال 3: آیا ترجمه‌های دیجیتال اعتبار دارند؟
→ از نظر محتوایی اگر بر اساس ترجمه‌های معتبر باشند بله، اما بهتر است نسخه چاپی معتبر نیز همراه آن باشد.

سوال 4: جدیدترین ترجمه در این لیست کدام است؟
→ ترجمه خواندنی قرآن (علی ملکی) با چاپ اول در 1397.

سوال 5: آیا تفاوت مذهبی در این ترجمه‌ها مشهود است؟
→ بله، به ویژه در ترجمه‌های صالحی نجف‌آبادی (شیعه) و شیخ‌الهند (اهل سنت).

نتیجه‌گیری نهایی

امروزه با تنوع روش‌های ترجمه قرآن، هر فرد می‌تواند بر اساس نیاز خود:

  • برای حفظ اصالت: ترجمه‌های تحت‌اللفظی
  • برای درک عمیق: ترجمه‌های تفسیری
  • برای استفاده روزمره: ترجمه‌های پویا
  • برای پژوهش: ترجمه‌های تطبیقی

را انتخاب کند. 
پیشنهاد می‌شود هر فرد حداقل دو نوع ترجمه (یک ترجمه تحت‌اللفظی و یک ترجمه تفسیری) را همراه داشته باشد.


امیدواریم این مقاله به شما در انتخاب بهترین کتاب برای ترجمه قرآن کمک کرده باشد. برای خرید این کتاب‌ها می‌توانید به بخش فروشگاه سایت پاتوق کتاب مراجعه کنید و با کد تخفیف: blog1 سفارش خود را ثبت کنید! 

ثبت دیدگاه

دیدگاه کاربران

اولین کسی باشید که دیدگاهی برای "بهترین ترجمه قرآن کدام است؟" می نویسد
۷ روز ضمانت بازگشت وجه ۷ روز ضمانت بازگشت وجه
ضمانت اصالت کالا ضمانت اصالت کالا
۷ روز هفته ۲۴ ساعته ۷ روز هفته ۲۴ ساعته
امکان پرداخت در محل امکان پرداخت در محل
امکان تحویل در محل امکان تحویل در محل
طراحی فروشگاه اینترنتی توسط آلماتک